👋 欢迎来到 律咖网
连接海外本地律师与出海创业者
【始于2015 | 11年持续经营 | 经营年限全国同行前10%】
企业信用良好 | 数据来源:芝麻企业信用
合作微信:lvga2015
扫码添加微信本文整理自律咖网出海微信群群聊记录和网站评论区,为保护隐私,部分昵称和细节可能已做模糊处理或AI改写,并经过适度编辑与排版,仅供参考与交流,不构成任何法律意见或专业建议。

JingJing,看到你的文章,突然想起我去年在Moss签合同时遇到的麻烦:把中文合同直接用谷歌翻译给合作伙伴签了,结果后来发现挪威法院不认这个翻译的法律效力,还被罚了几千克朗补正。现在我准备在Moss再签新合同,压力大得很。请问,如果合同是中文和挪威语双语版,但我只准备了中文版,挪威政府会不会强行要求补签挪威语翻译?

感谢你的真实分享,这正是我想要帮助大家避免的痛点。关于你的问题:挪威政府在文件提交时确实要求官方认证的翻译件,但这并不意味着必须先签署双语合同再补签。正确做法是:在签署前,直接用认证翻译员完成中文合同的挪威语翻译(这通常是合同签署过程的一部分),签署后提交时只需提供这个认证翻译件即可。建议你提前联系挪威司法部认证的翻译服务,预留翻译时间,避免临时压力。关于价格体系,可以考虑根据市场反馈调整,但确保合同条款明确定义成本计算方式,避免后期纠纷。